Wednesday, August 22, 2007

真相



英國廣播公司(BBC)上個月播出英女皇紀錄片的宣傳片段,因加強宣傳效果而在剪接時,讓人覺得女皇不滿美國著名女攝影師萊博維茨(Annie Leibovitz)而拂袖而去,這片段被英國媒體大事報導,後來還搞到BBC就此事公開道歉,並形容這是該公司一大恥辱的過失。

從這件事可以看到媒體的黑暗面,就是通過剪接可扭曲真相(不管是平面或電視),這件事的主角剛好是有權有勢的英女皇,所以獲得平反,但如果主角是無權無勢的人,他就要接受這種扭曲,小盈瀛的母親就是一個很好的例子,因為她還沒被法官判決是否有罪,媒體已判她死刑。

所以,我們真的要思考,媒體所謂的真相就是真相嗎

真相面面觀,主要是看記者的切入點,有者只是人芸亦芸,也有的是道聽圖說,更多的是為了報館生存,記者必須出賣良知任由館方擺佈,所以整個社會在媒體間接的薰陶下形成了欺善怕惡的風氣。

撇開媒體是否在報導真相不說,不同語文的翻譯本,也會讓真相走樣,就拿女皇事件的原文舉例 :

萊博維茨說:
think it will look better without the crown, less dressy.
the garter robe is so .....

女皇說:
Less dressy??? what do you think this is?
I'm not changing anything.
I've had enough dressing like this, thank you very much.

本地報譯成:

萊博維茨對女王說,她如果不帶王冠會更好看,因為“那件授勛時穿的長袍太……”她還沒說出“顯眼”,畫面上伊麗莎白二世就指著自己的衣服說:“穿樸素一點,你以為這是甚麼?”

接著,女王一邊走一邊和她的侍女說:“我不會換別的,我穿夠了那些衣服,謝謝。”

美國大紀元譯成:

「我認為沒有皇冠會看起來更好─少一點華麗─因為皇袍已氣勢非凡。」

攝影機拍到一臉不悅的女王皺眉頭,冷冷回瞪,脫口說出:「少一點華麗─妳認為這是什麼意思?」畫面隨後切到女王氣呼呼地快步離去,還告訴身邊的隨從:「我不會改任何東西─我穿這樣子,已經做得夠多了,非常感謝你們。」

香港蘋果日報譯成:

萊博維茨拍了幾張後,就大膽對女皇說:「我覺得你除下皇冠會好些,因為那件袍太… … 」 據悉,萊博維茨當時想說「太非凡」(extraordinary),但英女皇未等她說完,已 瞪起雙眼,冷冷怒盯她說:「不夠華麗(Less dressy)?你以為這件袍是甚麼?」

氣氛僵住「我不要再換衫」英女皇發火,全場氣氛頓時僵住。鏡頭一轉,只見女皇已步出走廊,侍從拿起皇袍的拖尾。女皇對侍從說:「我不要再換衫,穿這樣的衣服也穿夠了,多謝。」

看完3個譯本,你有甚麼想法?

No comments: